Make your own free website on Tripod.com

wandering... avec truong ngoc hanh

poesie, nouvelle...multi-langue

Home
evolution de culture...I - philo
evolution de culture...II - litterature
evolution de culture..III - arts
evolution de culture...IV - sciences
evolution de culture..V - medecine
poesie, nouvelle
poesie, nouvelle...multi-langue
livre d'or
perspective
post-scriptum

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Waterfalls

                                          
  
                                                                         le  lac 
 
                                            Ainsi, toujours pousses vers de nouveaux rivages,
                                            Dans la nuit eternelle emportes sans retour,
                                            Ne pourrons - nous jamais sur l'ocean des ages
                                                 Jeter l'ancre un seul jour?
 
                                            O lac! l'annee a peine a fini sa carriere,
                                            Et pres des flots cheris qu'elle devait revoir,
                                            Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
                                                Ou tu la vis s'asseoir!
 
                                           Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
                                           Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dechires;
                                           Ainsi le vent jetait l'ecume de tes ondes
                                               Sur ses pieds adores,
 
                                          Un soir, t'en souvient - il? nous voguions en silence;
                                          On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
                                          Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
                                              Tes flots harmonieux.
 
                                         Tout a coup des accents inconnus a la terre
                                          Du rivage charme frapperent les echos;
                                          Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chere
                                             Laissa tomber ces mots;
 
                            " O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
                                              Suspendez votre cours!
                                        Laissez - nous savourer les rapides delices
                                              Des plus beaux de nos jours!
 
                           " Assez de malheureux ici - bas vous implorent:
                                              Coulez, coulez pour eux;
                                        Prenez avec leurs jours les soins qui les devorent;
                                              Oubliez les heureux.
             
                                                                                    lamartine
                                                               

Bodiam Castle

 
 
                                                                     the lake
 
                                             Thus, always impelled toward new shores,
                                             Carried away in the eternal night, without return,
                                             Shall we never be able on the ocean of the ages
                                                 To cast anchor for only a day?
 
                                             O lake! the year has hardly finished its course,
                                             And near cherished waves which she hould see again,
                                             Look! I come alone to seat myself upon this rock
                                                 Where you saw her sit!
 
                                             You roared thus under these deep rocks;
                                             Thus you broke upon their cracked flanks;
                                             Thus the wind tossed the foam of your waves
                                                  Over her adore feet.
 
                                             One evening, do you remember it? we rowed in silence;
                                             It was heard afar, over the wave and under the skies,
                                             The sound of the oars which were beating in rhythm
                                                   Your harmonious waves.
 
                                             Suddenly, accents unknown to the earth
                                             From the enchanted shore the echoes struck;
                                             The wave was attentive, and the voice that is dear to me
                                                   Let fall these words;
 
                            " O time, stop your flight! and you, favorable hours,
                                                   Suspend your course!
                                             Let us enjoy the quick delights
                                                   Of our loveliest days!
 
                           " Enough unhappy ones down here implore you:
                                                  Hasten, hasten by them;
                                             Take with their days the cares that devour them;
                                                  Forget the happy ones.
              
                                                                       lamartine
                                                              translated by anonymous
 

Great Wall

 Note:
 
              Un poeme de Nguyen Dinh Chieu me fait plus d'emotion! vraie emotion!...
              Pour comprendre ce chef-d'oeuvre, je veux presenter les influences des facteurs environnants pour ce poeme.
 
            Vietnam a une histoire d'education tres brillante avec les grands chefs-d'oeuvre des grands elites!...des le  commencement de la civilisation du Vietnam.  Vietnam originalement avait .. un  pays natal au centre de la Chine.  Puis, avec plusieurs guerres avec les Chinois,   Les Vietnamiens  demenageaient vers le sud du continental,  et puis, ... le pays Vietnam est cree!   Dans le Xe siecle jusqu'a nos jours!,   la culture du Vietnam etait tres eminante,  avec la construction de l'Academie des lettres... a Hanoi ( capital de l'Empire Ly...) pendant le XXI e siecle par L'Empereur Ly.   Dans ce monument , on traceait sur les roches... les noms des Grands Lettres du pays apres passant les examinations.  Les examinations etaient  a la Cour de l'Empire,  sous la direction de l'Empereur.  Les examinations n'avaient pas pour chaque annee... par la guerre!, ..la guerre civile,  ou la guerre du Nord ( Les Chinois).  Mais la culture du Vietnam a ce moment etait sous  l' influence de la grande Culture chinoise!... Tous les candidats passes des examinations seront... les mandarins, ...plus ou moins importants d'apres les types d'examination... Doctorat, Baccalaureat,..etc.... Si on ne peut passer examination, le candidat doit revenir pour son pays natal ,...et vit comme precepteur de quelques ecoliers pour supporter la vie.  Et on prepare pour l'examination prochaine...Quelques tres elites ne voulaient pas l'examination et avaient une vie tres simple pour etre precepteur ou medecin des herbes, ou des moines... 
 
            Nguyen dinh Chieu, un tres brillant candidat du Sud du Vietnam est  alle a Hue ( Capital de l'Empire de Nguyen) pour l'examination.  Par le moyen de transportation,... il fallait plusieurs mois pour aller de son pays natal ( Bentre) a Hue.  Au cours de la preparation des exams,  Nguyen entendait sa mere est morte pour une grave maladie.  Il aimait sa mere,  pleurait jour-et-nuit.   Enfin il etait aveugle....Il ne pouvait attendre les examinations,  et il devait revenir chez son pays natal pour avoir une vie tres simple de precepteur avec quelques eleves.   La vie etait tres miserable!  Mais,... comme les autres hommes lettres a ce moment,  l'obeissance de parents, l'amour de famille,... etaient plus importants que le cadre de la Cour donne par l'Empereur,  ou la vie de puissance , d'honneur....de mandarins!...
 
           Ce poeme est la combinaison de la culture de la Chine et du Vietnam. Apres le texte,  je dois expliquer... comment ce poeme est un chef d'oeuvre!  Je supposais de mettre dans une autre place...
 
 
          Mais je veux traduire plus d'une langue pour  considerer  son grand talent, et surtout pour les conditions miserables quand il etait Maitre d'une petit village....ce tte situation etait semblable  de celle de mon pere, quand il etait le Pauvre Maitre, il devait travailler dur pour supporter famille!...
 
                                                                                           anonyme
 
 
                                                trung  than , nghia  si
 
 
                                      1-    Lam nguoi trung nghia dang bia son,
                                             Dung giua can khon tieng chang mon.
                                            Com ao den roi on no nuoc,
                                            Rau may giu ven phan toi con.
 
                                     5-    Tinh than hai chu phao suong tuyet,  
                                             Khi phach ngan thu ro nui non.
                                            Gam chuyen ngua Ho, chim Viet cu,
                                             Long day tuong do mat nhu con.
                     
                                                                            nguyen dinh chieu
 
 
 
                                             la fidelite du mandarin
                          la generosite de l'homme lettre  ( 1) 
                     
             A-                              C'est une grande idole pour ce qui  a la fidelite et la generosite, (2)
                                                Il a de dignite de vivre dans le monde  (3)
                                                Et aussi de compensation le devoir pour le pays, (4)
                                               C'est  l' homme barbu qui accomplit la fidelite. (5)
 
             B-                              Le sain esprit est  comme le brouillard et la neige,  (6)
                                               L'eternelle virilite sacrifie pour le pays.  (7)
                                              En pensant le conte du cheval Ho,  et de l'oiseau Viet,  (8)
                                              Le fait est perdu,  mais il semble encore vivant...
 
                                                                                                 nguyen dinh chieu
                                                                                                   traduit par ...anonyme
 
 
         Nous pouvons diviser ce poeme de deux paragraphes, le quatre premier  vers  est pour la fidelite du mandarin,  le dernier quatre est pour la generosite de l'homme lettre. C'est typique notion de la philosophie de Confucius...
 
                 (1)   C'est la notion de Confucius pour d'etre homme dans le monde. Il doit accomplir les devoirsTrois relations et cinq virtuoses...:
 
                              Trois relations: relation entre le roi et ses servants, relation entre parent et ses enfants, relation entre epoux et epouse.
                              Cinq virtuoses: Piete, Generosite,  Politesse, Connaissance, Honnetete.
                      La fidelite du mandarin possede une bonne relation entre le roi et ses servants.
                      La generosite de l'homme lettre a un bon caractere.
 
               (2)    Idole: contemplation. Confucius etait le Maitre, il marquait  la marque rouge , c'est pour contemplation.
 
               (3)    Selon Confucius, l'homme vit dans le Can Khon ( le ciel et la terre...signifie...dans le monde)
 
             ( 4)     le devoir de l'homme est de sacrification de la vie pour le pays, si il le demande.. 
 
              (5)     Homme barbu parcequ'il ne veut pas raser les barbes, pour montrer la fidelite.... aussi c'est la notion de Confucius... Si nous voyons les films chinois, nous comprenons... pourquoi l'homme a plus de barbe!..
 
             (6)    Le brouillard et la neige sont les parts plus sains du monde. Ce vers a montre l'ame de l'homme doit etre clairifie...
 
             (7)   La valeur de la virilite courageuse de l'homme pour le pays est eternelle...
 
             (8)     C'est l'histoire du Vietnam quand ce pays etait aucentre de la Chine, il demegaeait vers le Sud, comme l'oiseau Viet cherchait le vie conveniente au Sud, tandis que le cheval Ho, au Nord, tres froid, creait de gene voix ...
 
                        Nguyen Dinh Chieu retirait le conte de
 
                                                                       cheval Ho et oiseau Viet
                                                                   dans les  antiques poemes chinois:
 
                                                                              Hanh hanh trung hanh,
                                                                              Du quan sanh biet ly.
                                                                             Tuong khu van du ly,
                                                                             Cac tai thien nhut nhai.
                                                                             Dao lo tro tha truong,
                                                                             Hoi dien an kha tri.
                                                                             Ho ma y bac phong,
                                                                             Viet dieu sao nam chi.
                                                                            Tuong khu nhut di vien,
                                                                             Y doi nhut di hoan.
                                                                             Phu van te bach nhut
                                                                            Du tu bat co phan.
                                                                            Tu quan linh nhon lao,
                                                                            Tue nguyet hoi di van.
                                                                            Khi quyen vat phuc dao,
                                                                            No luc gia san phan.
                                                                                             
                                                                         nguyen dinh chieu
 
                  traduction...
 
                                                                        Marche, et puis marche,
 
                                                                        Avec toi( epoux),  je ( epouse) dois partir.
 
                                                                        Une separation de plusieurs milles,
 
                                                                        Tu es la, je suis ici.
 
                                                                        Le sentier est tres rugueux ,
 
                                                                        C'est grand plaisir de nous rencontrer.
 
                                                                       Le cheval Ho est au pays du Nord,
 
                                                                       L'oiseau Viet volait vers le Sud.
 
                                                                      De plus en plus nous eloignons chaque jour...
 
                                                                      Les vetements semblent plus larges.
 
                                                                     Le soleil est cache par le nuage,
 
                                                                     Le vagabond, ou suis-je?
 
                                                                     Pensant a toi( epoux) me fait vieille,
 
                                                                     Le temps semble incoordone (avec notre etat).
 
                                                                    Je ne veux pas dire plus...
 
                                                                    Juste chercher nourriture pour survivre...
 
                                                                                 nguyen dinh chieu
                                                                                traduit par... anonyme
 
 
                                                                    the fidelity of the mandarin
                                              the generosity of the literary man
       
                            1-                                      Man with fidelity and generosity worth for contemplation,
                                                                     Lives in the world, his reputation is forever.
                                                                    He sacrifice his life for the demanding of the country,
                                                                   Proud for the duty of the man ( bearded man)  for the  pattern..
 
 
                            5-                                    His spirit is always clear.
                                                                   The reputation for his courage for the country... is eternal,
                                                                  Thinking the old story of the Horse Ho, the Bird Viet.
                                                                  It was the past event,  but it 's still there..
 
                                                                                  nguyen dinh chieu                                
                                                                                translated by...anonyme
 
                                                                 -------------------
 
 
                                                                 die  kurze
 
 
                                      " Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
                                       Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jungling, doch,
                                       In den T'agen der Hoffnung,
                                       Wenn du sangest, das Ende nie!"
 
 
                                      Wie mein Gluk, ist mein Lied.- Willst du im Abendrot
                                      Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd ist kalt,
                                      Und der Vogel der Nacht schirrt
                                      Unbequem vor das Auge dir
                                                                                     
                                                                                         holderlin
  
                         traduction
 
 
                                                              die  kurze
 
                         
                                     " Pourquoi tu es so bref tu n'aimes plus de chanson,
                                      comme tu as fait auparavant?
                                      Vraiment,  dans la jeunesse, dans le jour d'esperance,
                                       tu ne trouves jamais la fin quand tu chantes!"
 
                                     Comme la joie dans ma chanson.
                                     Veux tu prendre heureusement
                                     le bain dans le rouge de la  soiree? 
                                     Le moment  est passe,
                                     Et la terre est froide,
                                     et l'oiseau de nuit bourdonne, desagreablement
                                     devant tes yeux.
 
 
                                                                                              holderlin
                                                                                        traduit par.anonyme
                                           dich...
 
                                                              die   kurze
 
                                    " Tai sao anh phai hoi ha?
                                      Anh khong con say me ca hat nhu anh thuong dam me?
                                      Di nhien , luc con tre, trong nhung ngay vui suong,
                                      bai ca lam anh say me bat tan.
                                     .khi anh hat!"
 
                                     Nhu cau ca trong bai hat cua toi.
                                     Anh khong thich duoc tam trong hanh phuc cua buoi chieu vang?
                        
                                     Thoi diem da qua di!
                                     Va trai dat tro nen lanh,
                                     va con chim nho mien cuong bay... vu vu, 
                                     truoc cap mat anh.
 
                                                                                           holderlin
                                                                                      dich boi... vo danh
 
                                      translation...
                        
                                                                      die   kurze
 
 
                                 "  Why are you so brief? Do you no longer love song, as before?
                                    Indeed, as a youth, in the days of hope, you never found the end
                                   when you sing!"
 
                                   Like my joy in my song. Do you want to bathe happily
                                    in the red of evening?
                                    It's gone!
                                   And the earth is cold,
                                   and the bird of night hums
                                   unconfortably,
                                   before your eyes.
 
                                                                                                   holderlin
                                                                                     translated  by... anonymous
 
 
                                                                       ---------------------------
 
                 please don't 
 
 
                          don't provide me the meaning of golden twilights of autumn
           that lead to the world of troubling feelings
           and prelude to a sea of remembrances and longings
because I don't know the reasons...
 
 don't say to me the solf and caring words
 that lead to the magical land of love
 andencase me in a mysterious daydream
 because I don't understand myself...
 
   don't guide me to the exquisite night fantasy
                           graced with love sweet nectar and water from the spring
            sparkling with stars and resounding notes
   when I wake up with emptiness in my head...
 
don't send me a bright autumn star
     that shines glamourously exuding fascination
     for amid the vast and azur firmament
I ponder why am I lonely in the universe?
 
will you ever know one day...
 
                                             anonymous
 
traduction...
 
je t'en prie
 
inutile de me faire part des corpuscules d'automne dores
qui m'amenent dans les vagues de sentiments perturbes
et m'emportent dans la nostalgie d'amour
car tu sais mon couer est pris en court...
 
ne m'adresse pas des paroles douces et seduisantes
 qui me guident dans les aventures amoureuses et tentantes
car j'ai ignore la raison comme toujours...
 
ne me conduis pas dans les nuits fabuleuses
  pleines d'amour et ruisselantes de promesses merveilleuses
    dans une ambiance melodieuse sous les cieux etoiles
   alors en me reveillant je me trouve completement vide...
 
ne m'offre pas cette etoile d'automne lumineuse
si somptueuse elegante et gracieuse
tant de fois je l'ai vue isolee dans le beau ciel clair
         en me demandant pourquoi je me sens tout seuldans l'univers?
 
me comprendras-tu un jour...
 
 
                   anonymous
                   traduit par  anonyme
 
----------------------
 
la beaute de grandes dames
dans la poesie chinoise...
 
 
Les Grands Dames dans la poesie chinoise sont tres fameuses.
 
  Non seulement pour la beaute, ces Dames jouaient le role tres important dans l'histoire de la Chine,  par l'intelligence,  par la tenacite,  par la fidelite, ou par l'obeissance.  Ca ne veut pas dire il n'y avait pas des Dames vicieuses dans l'histoire de la chine.  Nous oblions toutes ces Dames,  pour contempler ses  Grandes Dames que les grands ecrivains chinois de l'Empire Duong ( 618-907) ou l'Empire Tong( 960-1280) nous donnaient des chef d'oeuvres comme ceux de   ly bach,  de  do phu ,  de  vuong duy ,  de   han du,  de    bach cu di,,  de  ly thanh chieu,  ou de    to dong pha ...
 
Cette oeuvre que je presente  au dessous est de lybach ,   un de grands auteurs immortels dans la litterature chinoise...
 
Aussi mentionne cette  version a peu pres originale de cette oeuvre,  moins connue dans la population,...parce que le Chinois a plusieurs dialogues!...
 
 
Van tuong y thuong hoa tuong duong
 
Xuan phong phat ham lo hoa nung
 
Nhuoc phi Quan-Ngoc son dau kiem
 
   Hoi huong Giao-Dai nguyet ha phung...
 
                  ly bach
 
 
------------------------
 
 la beaute de nuage ressemblant la robe de printemps,.
..ou les fleurs des dames
 
Le vent tres leger ne peut deplacer la direction de la tombee de brouillard
Je reconnais..  si je ne pouvais pas Vous voir a la Mansion de Quan-Ngoc
c'etait sur que je Vous voir  a la Mansion  Giao-Dai ...sous la lumiere reveuse de la lune
 
          ly bach
             traduit par...anonyme
 
---------------------------
 
the beauty of the cloud looked like the night gown
...or the flowers, of the dames...
 
The drops of the morning fog do not move with the wind so light
I know,  if I am not  see You , Madame,  at the palace Quan - Ngoc
I'm sur of seeing You at the Palace Giao-Dai ...under le light of the moon.
 
                                            ly bach
                                                   translated by...anonymous
 
                               dich
 
May tuong xiem y, ... hoa ,  phu nhan
 
Suong roi nhe nhe gio xuan sang
 
Than tuong phu nhan ngu Quan-Ngoc
 
Hay o Giao-Dai... bong trang soi....
 
 
   ly bach
 
   dich boi...  vo danh
 
-------------------------------------------
 
da vu 
 
Tao cung de phuc yet
 
Tan dang diet huu minh
 
Cach song tri da vu
 
Ba tieu tien huu thanh
 
 
                     bach cu di
 
 
note...
         Bach cu Di ( 772-846) avait le nom  Lac Thien.
         Proche de la fin de sa vie,  il prenait le nom  Huong Son Cu Si ( retraite homme lettre a Parfum montagne). Son village natal etait  Ha Khue ( maintenant dans la ville de Thiem Tay).  Il a gagne le Doctorat dans les annees de Trinh Nguyen 16 (800),  il a gagne aussi le poste de Directeur de recorrection des livres,  puis  Ta thap Thi, Han Lam Hoc si ( membre acedemique de 10 membres),  Il presentait plusieurs reformations a l'Empereur,  c'etait la raison de jalousie des autres mandarins, et il etait transforme vers Trung Chau, Hang Chau, To Chau  puis precepteur de s Princes.
       Il etait le grand poete des vers realistiques de la Chine.  Il proposait le programme  Academie de Nouvelles Musiques.  Ses poemes montraient du realisme,  en meme du  temps lyrique.  On connait bien ses grandes oeuvres: Truong Han Ca ( Chanson d'epipee)  et Ty ba Hanh  ( La marche avec lnstrument musique Ty ba.  On trouvait de nos jours ses 71 livres de poemes, 3000 poemes. Il etait bien connu pour ses abondants chefs -
d'oeuvre.
 
      
                                                          traduction...
 
                                                la pluie de la nuit
 
         Les vers chantaient ,  avec intervalle de  s'arreter de chanter
 
         Apres la lampe n'a plus d'huile, il fait  sombre, la nuit s'eclaire
 
         A travers la fenetre,je sais la pluie
 
         par entendant les buits sur les feuilles de banane
 
 
                                                                                 bach cu di
 
                                                                        .  traduit par...anonyme
 
 
                                               translation...
 
 
                                    the rain of the night  
 
 
               After the noise, the insects stopped  singing 
 
After the last drop of oil,  the lamp extingishes,  the sky is dark,  then the night  made lighter
 
                          At the window,   I know the rain
 
              with the drops above the leave of banana
   
 
                                                                                  bach cu di
 
                                                                           translated by... anonymous
 
                                                              dich...
       
mua dem   
 
 
Trung de keu roi ngung
 
Den tan , dem lai sang
 
 Ben hien cua so, nghe mua roi
 
voi tieng mua lop dop tren  la chuoi
                 
 
                                  bach cu di
                                 dich boi...vo danh
 
 
                     ---------------------------------------------   
                    
                                 recueillement  
 
 
Sois sage, o ma Douleur, et tiens-tu plus tranquille,
 
Tu reclamais le Soir; il descend; le voisi;
 
Une atmosphere obscure enveloppe la ville,
 
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
 
 
Pendant que des mortels la multitude vile,
 
Sous le fouet du Plaisir,ce bourreau sans merci,
 
Va cueillir des remords dans la fete servile,
 
Ma Douleur, donne-moi le matin; viens par ici,
 
Loins d'eux. Vois se pencher de defuntes Annees,
 
Sur les balcons du ciel, en robes surannees;
 
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
 
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche
 
Et,comme un long linceul trainant a l'Orient,
 
Entends, ma chere, entends la douce Nuit qui marche.
 
 
                                                         charles baudelaire  
                                                   (1821-1867)
 
 
translation....
 
 meditation
 
 
Be good,O my Sorrow, and keep yourself more calm,
 
You called for the Evening; it comes; there it is;
 
A dark armosphere covers the town,
 
To some bringing peace, to others care.
 
While among the multitude the vile crows,
 
Under the whip of pleasure, that merciless hangman,
 
Goes to seek remorse in servile festival
 
My Sorrow, give me your hand; come this way,
 
Far from them, See the dead Years lean,
 
On the balconies of sky, in outdated clothes;
 
Regret smiling as it rises from the depth of the water;
 
 
The dying Sun sinks beneath an arch,
 
And, like a long shroud trailing from the East,
 
Hark, my love, hark the sweet Night that marches..
 
 
                                             charles baudelaire
 
                                                           translated by....anonymous
 
 
         -------------------------------------------------
 
      son cu thu minh
 
 
          Vuong Duy ( ?- 761) aussi connu avec pseudonyme Ma-Cat., est ne a Huyen Ky, Province Thai-Nguyen.  Sous le regime de l'Empire Khai-Nguyen , 9 e an,  il gagnait le Doctorat  et est nommÍ  la poste d'Academie ( Dai Nhac Thua), puis  Tu Thuong Tham Quan a la Province de Te Chau.  A 10 e an du regime Khai Nguyen,  il etait en retraite a Tung Son.  A 23 e an du regime Khai Nguyen, le Premier Truong-Cưu-Linh l'a nomme Hưu Thap Di.  A la fin du regime Khai Nguyen, il avait la poste de Dien Trung Thi Ngu Su , puis Giam Sat Ngu Su.  Sous le regime de Thien Bao,  il etait en retraite a Chung Nam Son et Vong Xuyen.  Quand An Loc Son occupait Truong An,  il est force de travailler avec nouveau regime.  Quand le gouvernement central reoccupait Truong An, il est nomme donc Thai Tu Trung Doan.
                   Il etait un de grands poetes du regime de Duong!...
                   Il etait envie de Bouđdhisme .
        Ses poemes sont nombreux, rythmiques et musicaux.. surtout pour le paysage de Son Thuy et Tong Biet ( eparation). En plus, etait expert de caligraphie, musique, peinture...
       Nous pouvons considerer son talent dans le poeme suivant!...
 
                                                                      Khong son tan vu hau
 
                                                                     Thien khi van lai thu
 
                                                                       Minh nguyet tung gian chieu
 
                                                                      Thanh tuyen thach thuong lưu
 
                                                                      Truc huyen quy can nu
 
                                                                      Lien dong ha ngu chu
 
                                                                     Tuy y xuan phuong yet
 
                                                                     Vuong ton tu kha lưu
 
 
                                                                                         vuong duy
                                                                                           ( ? - 761) 
 
                                                    traduction.....
   
                                                                 eclaircissement  d'autome
                                               a la demeure montagneuse
 
 
                                                Le climat pour le commencenent de l'automne...
 
                                                la montagne devient brillante, la pluie s'arrete!
 
                                                Le sombre nuage s'eclaircit,
 
                                                la lumiere de la lune penetre (silencieusement) de la vallee de pine...
 
                                               l'eau s'ecoule de la cascade verdatre en haut!..
.
                                               entendons partout de bruit joyeux de mouvement de bambou...
 
                                               Les paysantes se depechaient vers ses maisons !
 
                                               (Tandis que) dans le lac, les poissons, sans souci ,font bouger les lotus...
 
                                               Les herbes parfumÍes,( avertissÍnt) quasi pour la fin du printemps,
 
                                               le gentilhomme passe et repasse....
 
                                               avec l'angoisse dans le coeur!
 
                                                                                                vuong duy
                                                                                         traduit par  anonyme
 
                       
 

Stone 1

 ly bach...
 
       
          Dans l'ancienne litterature chinoise, on peut nommer deux grands poetes: Ly Bach et Do Phu.
          Tandis que Do Phu etait bien connu avec les poemes pour la guerre, la vie romantique pour le paysage a la campagne... Ly Bach, par contre, avec les poemes lyriques, romantiques, en dehors des chefs d'oeuvre pour la solitude, et le plaisir de boire...
 
         Ce texte ci dessous est  un fameux chef-d'oeuvre pour la solitude d'une Dame lettree, pendant la nuit, elle ne pouvait pas coucher, pensait a son epoux qui devait faire le devoir lointain...Il  ne pouvait par revenir a la maison avant la tombee de la nuit!...
 
                                                       ngoc giai oan  
 
 
                                               Ngoc giai sinh bach lo
 
                                               Da cuu xam la viet
 
                                               Duc ha thuy tinh liem
 
                                               Linh lung vong thu nguyet
 
 
                                                                                   ly bach  
 
     signification:
 
                                           noi buon khi nhin buc them ngoc
 
                                           Suong trang ban dem roi tren them ngoc
 
                                           Dem khuya, suong lam uot bit tat lua
 
                                          Thiep toan buong tam rem trong suot nhu thuy tinh
 
                                          De ngam bong trang thu trong vat
 
 
                                                                                             vo danh
 
  note
 
               Cac vi khue cac thuong mang vo bang lua, va de ben ngoai cua can phong. Mua thu o mien bac Trung hoa troi tro lanh va hoi suong trang day dac bat dau roi tren doi vo lua  cua tieu tho!  Nang buon ba , muon nhin su trong treo cua mat trang vao dem thu, bang cach ven tam mang cua so trong suot. Nhung nang khong lam ( nghia chu ..duc) Co le nang muon giu tiet thao cua tieu thodoi voi phu quan!..
 
 
                                     la tristesse en marchant sur la marche en ivoire 
 
                    
                          Le blanchatre broullard commencait a tomber sur la marche en ivoire
 
         A mi-nuit, le broullard fait mouiller  les chausettes en satin au front de la chambre
 
                                    Je veux lacher le rideau  limpid comme cristal, de la fenetre
 
                                       Pour adorer la limpidite de l'ombre de la lune en automne
 
                                                                                                          anonyme
 
Note:
                 Les dames lettrees souvent portaient les chaussettes en satin, et mettaient en front de la chambre avant d'entrer. Au Nord de la Chine, pendant l'automne, meme le ciel est clair, mais encore froid pendant la nuit, avec parfois de brouillard a mi-nuit. Cette Dame voulait  lacher le rideau limpide comme cristal, a la fenetre, pour voir la transparence de l'ombre de la lune.  Mais elle ne faisait pas, possible par sa fidelite avec son epoux, qui avait de devoir a faire lointain. Nous pouvons savoir, c'est la Dame d'un Mandarin!
                                         
                                                                                                                  anonyme
 
 
                         sensation of loneliness when going on the ivory step...
 
                                           whitish fog falling on  the ivory step
 
                                           At mid- night, the fog soaked the silky socks
 
                                           Would like to release the clear curtain like kristal at the window
 
                                           for  admiring  the transparent shadow of the moon in Fall..
 
                                                                                                    anonymous
 
Note:
 
       The  noble ladies in a China wore the silky socks, and put in from of the room. This Lady, with the solitude, at mi-night, when the white fog falling, her socks got wet. Her husband, a Mandarin had duty far away of the house. She felt solitude, and would like to release the clear curtain like krystal, at the window!..( but she did not do, because of her fidelity with her husband) for seeing the clear shadow of the moon in Fall ...           
 
                                                                                                   anonymous
 
                                   
    Je veux vous presenter un autre poeme, un chef-d'oeuvre de Ly Bach. Ce poeme decrivait la manque d'homme a son amie, quand elle quittait la place plus de trois ans, que tous deux vivaient  ensemble. La beaute de ce poeme est la combinaison avec le paysage, le climat, aussi bien l'odeur de la Dame. En voyant le lit vide avec le drap bien place, l'auteur avait emotion. La beaute de tous les poemes de Ly Bach etait sa passion, passion pour l'amour, passion pour  la manque d'une amie, passion de boire alcohol.
  Pour moi, c'est un grand chef-doeuvre de Ly Bach. Meme chaque poeme est beau comme un brillant diamant...
 
 
                                                                            ky vien 
 
                                              My nhan tai thoi hoa man duong
 
                                             My nhan khu hau du khong sang
 
                                             Sang trong tu bi quyem bat tam
 
                                             Chi kim tam tai van du huong
 
                                            Huong diec canh bat diec
 
                                            Nhan diec canh bat lai
 
                                           Tuong tu hoang diep tan
 
                                           Bach lo thap thanh dai
 
                                                                                ly bach

Windows & flower box

                         La note pour la partie lointaine
 
             Quand ma belle amante vivant ici, le s fleurs semblent s'epanouir
             Quand elle part, le lit est vide, les feuilles commencent a tomber
             Sur le lit, le drap et l'oreiller en velour sont place en ordre
             Apres trois ans de separation , de printemps a ete,son odeur ne perdait pas
             Son parfume enroulait la place pour eternite
             Elle part, elle ne revient plus
             L'ecume blanchatre, l' algue sont encore humidifiees
             Les feuilles jaunatres tombent de temps en temps, me font manquer ma Dame..
                                                               anonyme
 
 Bellow this word, I would like to present to You a great poem, best of the bests of masterpieces of Ly Bach. Why Ly Bach had many masterpieces. He wrote with different topics from the love, the separation, the happytime for drinking. All of them were written with great passion. Even his life is finished with Passion... when he was on the boat under the full moon during the midnight. He saw the shaddow of the moon on the water of the  lake. He jumped out of the boat for hugging the moon on the water. He sunk and died.
 This piece, to me, is a greatest masterlpiece of Ly Bach. He described the man missing his girlfriend when she left and never return. The odor, the perfum, the lit well maintained when the girl left. The other beauty of the poem is the combinaison his sadness with the landscape and the climate, even she left for three years. This is a man with great passion like the passion of the author!...
                                                 
                                                             anonymous
 
                  The sadnote of the man when his girlfriend was going away...
 
                     When she  was here, the flowers were shiny
                     When she left,the bed was empty, the leaves began to fall
                    On the bed, the velvet sheet and pillow were well placed
                    Three years from the spring to the summer, her odor was never cleared
                    Her perfum was in this place for ever
                    She left and never returned
                    The whitished foam, the algae were sill wet
                    The yellow leaves fell one by one, made me missing her..
.
                                                                LyBach
                                                    traduction by anonymous
         
      
 

Tree-lined gateway

Stone 5
undefined
Gravel Stone
undefined

Black Cat