Note:
Un poeme
de Nguyen Dinh Chieu me fait plus d'emotion! vraie emotion!...
Pour comprendre ce
chef-d'oeuvre, je veux presenter les influences des facteurs environnants pour ce poeme.
Vietnam a une histoire d'education
tres brillante avec les grands chefs-d'oeuvre des grands elites!...des le commencement de la civilisation du Vietnam.
Vietnam originalement avait .. un pays natal au centre de la Chine. Puis, avec plusieurs guerres avec les
Chinois, Les Vietnamiens demenageaient vers le sud du continental, et puis, ... le pays
Vietnam est cree! Dans le Xe siecle jusqu'a nos jours!, la culture du Vietnam etait tres eminante,
avec la construction de l'Academie des lettres... a Hanoi ( capital de l'Empire Ly...) pendant le XXI e siecle
par L'Empereur Ly. Dans ce monument , on traceait sur les roches... les noms des Grands Lettres du pays apres
passant les examinations. Les examinations etaient a la Cour de l'Empire, sous la direction de l'Empereur.
Les examinations n'avaient pas pour chaque annee... par la guerre!, ..la guerre civile, ou la guerre du Nord ( Les
Chinois). Mais la culture du Vietnam a ce moment etait sous l' influence de la grande Culture chinoise!... Tous
les candidats passes des examinations seront... les mandarins, ...plus ou moins importants d'apres les types d'examination...
Doctorat, Baccalaureat,..etc.... Si on ne peut passer examination, le candidat doit revenir pour son pays natal ,...et vit
comme precepteur de quelques ecoliers pour supporter la vie. Et on prepare pour l'examination prochaine...Quelques tres
elites ne voulaient pas l'examination et avaient une vie tres simple pour etre precepteur ou medecin des herbes, ou des moines...
Nguyen dinh Chieu, un tres
brillant candidat du Sud du Vietnam est alle a Hue ( Capital de l'Empire de Nguyen) pour l'examination. Par
le moyen de transportation,... il fallait plusieurs mois pour aller de son pays natal ( Bentre) a Hue. Au cours
de la preparation des exams, Nguyen entendait sa mere est morte pour une grave maladie. Il aimait sa mere,
pleurait jour-et-nuit. Enfin il etait aveugle....Il ne pouvait attendre les examinations, et il devait revenir
chez son pays natal pour avoir une vie tres simple de precepteur avec quelques eleves. La vie etait tres
miserable! Mais,... comme les autres hommes lettres a ce moment, l'obeissance de parents, l'amour de famille,...
etaient plus importants que le cadre de la Cour donne par l'Empereur, ou la vie de puissance , d'honneur....de mandarins!...
Ce poeme est la combinaison de la
culture de la Chine et du Vietnam. Apres le texte, je dois expliquer... comment ce poeme est un chef d'oeuvre! Je
supposais de mettre dans une autre place...
Mais je veux traduire plus d'une langue
pour considerer son grand talent, et surtout pour les conditions miserables quand il etait Maitre d'une petit
village....ce tte situation etait semblable de celle de mon pere, quand il etait le Pauvre Maitre, il devait travailler
dur pour supporter famille!...
anonyme
trung than , nghia si
1- Lam nguoi trung nghia dang bia son,
Dung
giua can khon tieng chang mon.
Com ao den roi on no nuoc,
Rau
may giu ven phan toi con.
5-
Tinh than hai chu phao suong tuyet,
Khi
phach ngan thu ro nui non.
Gam chuyen ngua Ho, chim Viet cu,
Long
day tuong do mat nhu con.
nguyen dinh chieu
la fidelite du mandarin
la generosite de l'homme lettre ( 1)
A-
C'est une grande idole pour ce qui a la fidelite et la generosite, (2)
Il a de dignite de vivre dans le monde (3)
Et aussi de compensation le devoir pour le pays, (4)
C'est l' homme barbu qui accomplit la fidelite. (5)
B-
Le sain esprit est comme le brouillard et la neige, (6)
L'eternelle virilite sacrifie pour le pays. (7)
En pensant le conte du cheval Ho, et de l'oiseau Viet, (8)
Le fait est perdu, mais il semble encore vivant...
nguyen dinh chieu
traduit
par ...anonyme
Nous pouvons diviser ce poeme de deux paragraphes,
le quatre premier vers est pour la fidelite du mandarin, le dernier quatre est pour la generosite de l'homme
lettre. C'est typique notion de la philosophie de Confucius...
(1) C'est la notion de Confucius pour d'etre homme dans le monde. Il doit accomplir les devoirsTrois relations
et cinq virtuoses...:
Trois relations: relation entre le roi et ses servants, relation entre parent et ses enfants, relation entre epoux et epouse.
Cinq virtuoses: Piete, Generosite, Politesse, Connaissance, Honnetete.
La fidelite du mandarin possede une bonne relation entre le roi et ses servants.
La generosite de l'homme lettre a un bon caractere.
(2)
Idole: contemplation. Confucius etait le Maitre, il marquait la marque rouge , c'est pour contemplation.
(3)
Selon Confucius, l'homme vit dans le Can Khon ( le ciel et la terre...signifie...dans le monde)
( 4)
le devoir de l'homme est de sacrification de la vie pour le pays, si il le demande..
(5)
Homme barbu parcequ'il ne veut pas raser les barbes, pour montrer la fidelite.... aussi c'est la notion de Confucius... Si
nous voyons les films chinois, nous comprenons... pourquoi l'homme a plus de barbe!..
(6)
Le brouillard et la neige sont les parts plus sains du monde. Ce vers a montre l'ame de l'homme doit etre clairifie...
(7) La valeur
de la virilite courageuse de l'homme pour le pays est eternelle...
(8)
C'est l'histoire du Vietnam quand ce pays etait aucentre de la Chine, il demegaeait vers le Sud, comme l'oiseau Viet cherchait
le vie conveniente au Sud, tandis que le cheval Ho, au Nord, tres froid, creait de gene voix ...
Nguyen Dinh Chieu retirait le conte de
cheval Ho et oiseau Viet
dans les antiques poemes chinois:
Hanh hanh trung hanh,
Du quan sanh biet ly.
Tuong khu van du ly,
Cac tai thien nhut nhai.
Dao lo tro tha truong,
Hoi dien an kha tri.
Ho ma y bac phong,
Viet dieu sao nam chi.
Tuong khu nhut di vien,
Y doi nhut di hoan.
Phu van te bach nhut
Du tu bat co phan.
Tu quan linh nhon lao,
Tue nguyet hoi di van.
Khi quyen vat phuc dao,
No luc gia san phan.
nguyen dinh chieu
traduction...
Marche, et puis marche,
Avec toi( epoux), je ( epouse) dois partir.
Une separation de plusieurs milles,
Tu es la, je suis ici.
Le sentier est tres rugueux ,
C'est grand plaisir de nous rencontrer.
Le cheval Ho est au pays du Nord,
L'oiseau Viet volait vers le Sud.
De plus en plus nous eloignons chaque jour...
Les vetements semblent plus larges.
Le soleil est cache par le nuage,
Le vagabond, ou suis-je?
Pensant a toi( epoux) me fait vieille,
Le temps semble incoordone (avec notre etat).
Je ne veux pas dire plus...
Juste chercher nourriture pour survivre...
nguyen dinh chieu
traduit par... anonyme
the fidelity of the mandarin
the
generosity of the literary man
1-
Man with fidelity and generosity worth for contemplation,
Lives in the world, his reputation is forever.
He sacrifice his life for the demanding of the country,
Proud for the duty of the man ( bearded man) for the pattern..
5-
His spirit is always clear.
The reputation for his courage for the country... is eternal,
Thinking the old story of the Horse Ho, the Bird Viet.
It was the past event, but it 's still there..
nguyen dinh
chieu
translated by...anonyme
-------------------
die kurze
" Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jungling, doch,
In den T'agen der Hoffnung,
Wenn du sangest, das Ende nie!"
Wie mein Gluk, ist mein Lied.- Willst du im Abendrot
Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd ist kalt,
Und der Vogel der Nacht schirrt
Unbequem vor das Auge dir
holderlin
traduction
die kurze
" Pourquoi tu es so bref tu n'aimes plus de chanson,
comme tu as fait auparavant?
Vraiment, dans la jeunesse, dans le jour d'esperance,
tu ne trouves jamais la fin quand tu chantes!"
Comme la joie dans ma chanson.
Veux tu prendre heureusement
le
bain dans le rouge de la soiree?
Le moment est passe,
Et la terre est froide,
et l'oiseau de nuit bourdonne, desagreablement
devant tes yeux.
holderlin
traduit par.anonyme
dich...
die kurze
" Tai sao anh phai hoi ha?
Anh khong con say me ca hat nhu anh thuong dam me?
Di nhien , luc con tre, trong nhung ngay vui suong,
bai ca lam anh say me bat tan.
.khi anh hat!"
Nhu cau ca trong bai hat cua toi.
Anh khong thich duoc tam trong hanh phuc cua buoi chieu vang?
Thoi diem da qua di!
Va trai dat tro nen lanh,
va con chim nho mien cuong bay... vu vu,
truoc cap mat anh.
holderlin
dich boi... vo danh
translation...
die kurze
" Why are you so brief? Do you no longer love song, as before?
Indeed, as a youth, in the days of hope, you never found the end
when
you sing!"
Like my joy in my song. Do you want to bathe happily
in the red of evening?
It's gone!
And the earth is cold,
and the bird of night hums
unconfortably,
before your eyes.
holderlin
translated by... anonymous
---------------------------
please don't
don't provide me the meaning of golden twilights of autumn
that lead to the world of troubling
feelings
and prelude to a sea of remembrances
and longings
because I don't know the reasons...
don't say to me the solf and caring words
that lead to the magical land of love
andencase me in a mysterious daydream
because I don't understand myself...
don't guide me to the exquisite night fantasy
graced with love sweet nectar and water from the spring
sparkling with stars and
resounding notes
when I wake up with emptiness in my head...
don't send me a bright autumn star
that shines glamourously exuding fascination
for amid the vast and azur firmament
I ponder why am I lonely in the universe?
will you ever know one day...
anonymous
traduction...
je t'en prie
inutile de me faire part des corpuscules d'automne dores
qui m'amenent dans les vagues de sentiments perturbes
et m'emportent dans la nostalgie d'amour
car tu sais mon couer est pris en court...
ne m'adresse pas des paroles douces et seduisantes
qui me guident dans les aventures amoureuses et tentantes
car j'ai ignore la raison comme toujours...
ne me conduis pas dans les nuits fabuleuses
pleines d'amour et ruisselantes de promesses merveilleuses
dans une ambiance melodieuse sous les cieux etoiles
alors en me reveillant je me trouve completement vide...
ne m'offre pas cette etoile d'automne lumineuse
si somptueuse elegante et gracieuse
tant de fois je l'ai vue isolee dans le beau ciel clair
en me demandant pourquoi je me sens tout seuldans
l'univers?
me comprendras-tu un jour...
anonymous
traduit par anonyme
----------------------
la beaute de grandes dames
dans la poesie chinoise...
Les Grands Dames dans la poesie chinoise sont tres fameuses.
Non seulement pour la beaute, ces Dames jouaient le role tres important dans l'histoire de la Chine,
par l'intelligence, par la tenacite, par la fidelite, ou par l'obeissance. Ca ne veut pas dire il n'y avait
pas des Dames vicieuses dans l'histoire de la chine. Nous oblions toutes ces Dames, pour contempler ses
Grandes Dames que les grands ecrivains chinois de l'Empire Duong ( 618-907) ou l'Empire Tong( 960-1280) nous donnaient des
chef d'oeuvres comme ceux de ly bach, de do phu , de vuong duy ,
de han du, de bach cu di,, de ly thanh chieu, ou
de to dong pha ...
Cette oeuvre que je presente au dessous est de lybach , un de grands auteurs
immortels dans la litterature chinoise...
Aussi mentionne cette version a peu pres originale de cette oeuvre, moins connue dans la
population,...parce que le Chinois a plusieurs dialogues!...
Van tuong y thuong hoa tuong duong
Xuan phong phat ham lo hoa nung
Nhuoc phi Quan-Ngoc son dau kiem
Hoi huong Giao-Dai nguyet ha phung...
ly bach
------------------------
la beaute de nuage ressemblant la robe de printemps,.
..ou les fleurs des dames
Le vent tres leger ne peut deplacer la direction de la tombee de brouillard
Je reconnais.. si je ne pouvais pas Vous voir a la Mansion de Quan-Ngoc
c'etait sur que je Vous voir a la Mansion Giao-Dai ...sous la lumiere reveuse de la lune
ly bach
traduit par...anonyme
---------------------------
the beauty of the cloud looked like the night gown
...or the flowers, of the dames...
The drops of the morning fog do not move with the wind so light
I know, if I am not see You , Madame, at the palace Quan - Ngoc
I'm sur of seeing You at the Palace Giao-Dai ...under le light of the moon.
ly bach
translated by...anonymous
dich
May tuong xiem y, ... hoa , phu nhan
Suong roi nhe nhe gio xuan sang
Than tuong phu nhan ngu Quan-Ngoc
Hay o Giao-Dai... bong trang soi....
ly bach
dich boi... vo danh
-------------------------------------------
da vu
Tao cung de phuc yet
Tan dang diet huu minh
Cach song tri da vu
Ba tieu tien huu thanh
bach cu di
note...
Bach cu Di ( 772-846) avait le nom Lac Thien.
Proche de la fin de sa vie, il prenait le nom
Huong Son Cu Si ( retraite homme lettre a Parfum montagne). Son village natal etait Ha Khue ( maintenant dans la ville
de Thiem Tay). Il a gagne le Doctorat dans les annees de Trinh Nguyen 16 (800), il a gagne aussi le poste de Directeur
de recorrection des livres, puis Ta thap Thi, Han Lam Hoc si ( membre acedemique de 10 membres), Il presentait
plusieurs reformations a l'Empereur, c'etait la raison de jalousie des autres mandarins, et il etait transforme vers
Trung Chau, Hang Chau, To Chau puis precepteur de s Princes.
Il etait le grand poete des vers realistiques de la Chine. Il proposait
le programme Academie de Nouvelles Musiques. Ses poemes montraient du realisme, en meme du temps
lyrique. On connait bien ses grandes oeuvres: Truong Han Ca ( Chanson d'epipee) et Ty ba Hanh ( La marche
avec lnstrument musique Ty ba. On trouvait de nos jours ses 71 livres de poemes, 3000 poemes. Il etait bien connu pour
ses abondants chefs -
d'oeuvre.
traduction...
la pluie de la nuit
Les vers chantaient , avec intervalle de s'arreter
de chanter
Apres la lampe n'a plus d'huile, il fait sombre,
la nuit s'eclaire
A travers la fenetre,je sais la pluie
par entendant les buits sur les feuilles de banane
bach cu di
. traduit par...anonyme
translation...
the rain of the night
After the noise, the
insects stopped singing
After the last drop of oil, the lamp extingishes, the sky is dark, then the night made
lighter
At the window, I know the rain
with the drops above the leave
of banana
bach cu di
translated
by... anonymous
dich...
mua dem
Trung de keu roi ngung
Den tan , dem lai sang
Ben hien cua so, nghe mua roi
voi tieng mua lop dop tren la chuoi
bach cu di
dich boi...vo danh
---------------------------------------------
recueillement
Sois sage, o ma Douleur, et tiens-tu plus tranquille,
Tu reclamais le Soir; il descend; le voisi;
Une atmosphere obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir,ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fete servile,
Ma Douleur, donne-moi le matin; viens par ici,
Loins d'eux. Vois se pencher de defuntes Annees,
Sur les balcons du ciel, en robes surannees;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche
Et,comme un long linceul trainant a l'Orient,
Entends, ma chere, entends la douce Nuit qui marche.
charles baudelaire
(1821-1867)
translation....
meditation
Be good,O my Sorrow, and keep yourself more calm,
You called for the Evening; it comes; there it is;
A dark armosphere covers the town,
To some bringing peace, to others care.
While among the multitude the vile crows,
Under the whip of pleasure, that merciless hangman,
Goes to seek remorse in servile festival
My Sorrow, give me your hand; come this way,
Far from them, See the dead Years lean,
On the balconies of sky, in outdated clothes;
Regret smiling as it rises from the depth of the water;
The dying Sun sinks beneath an arch,
And, like a long shroud trailing from the East,
Hark, my love, hark the sweet Night that marches..
charles baudelaire
translated by....anonymous
-------------------------------------------------
son cu thu minh
Vuong Duy ( ?- 761) aussi connu avec pseudonyme
Ma-Cat., est ne a Huyen Ky, Province Thai-Nguyen. Sous le regime de l'Empire Khai-Nguyen , 9 e an, il gagnait
le Doctorat et est nommê la poste d'Academie ( Dai Nhac Thua), puis Tu Thuong Tham Quan a la Province de
Te Chau. A 10 e an du regime Khai Nguyen, il etait en retraite a Tung Son. A 23 e an du regime Khai Nguyen,
le Premier Truong-Cưu-Linh l'a nomme Hưu Thap Di. A la fin du regime Khai Nguyen, il avait la poste de Dien
Trung Thi Ngu Su , puis Giam Sat Ngu Su. Sous le regime de Thien Bao, il etait en retraite a Chung Nam Son et
Vong Xuyen. Quand An Loc Son occupait Truong An, il est force de travailler avec nouveau regime. Quand le
gouvernement central reoccupait Truong An, il est nomme donc Thai Tu Trung Doan.
Il etait un de grands poetes du regime de Duong!...
Il etait envie de Bouđdhisme .
Ses poemes sont nombreux, rythmiques et musicaux.. surtout
pour le paysage de Son Thuy et Tong Biet ( eparation). En plus, etait expert de caligraphie, musique, peinture...
Nous pouvons considerer son talent dans le poeme suivant!...
Khong son tan vu hau
Thien khi van lai thu
Minh nguyet tung gian chieu
Thanh tuyen thach thuong lưu
Truc huyen quy can nu
Lien dong ha ngu chu
Tuy y xuan phuong yet
Vuong ton tu kha lưu
vuong duy
( ? - 761)
traduction.....
eclaircissement d'autome
a la demeure montagneuse
Le climat pour le commencenent de l'automne...
la montagne devient brillante, la pluie s'arrete!
Le sombre nuage s'eclaircit,
la lumiere de la lune penetre (silencieusement) de la vallee de pine...
l'eau s'ecoule de la cascade verdatre en haut!..
.
entendons partout de bruit joyeux de mouvement de bambou...
Les paysantes se depechaient vers ses maisons !
(Tandis que) dans le lac, les poissons, sans souci ,font bouger les lotus...
Les herbes parfumêes,( avertissênt) quasi pour la fin du printemps,
le gentilhomme passe et repasse....
avec l'angoisse dans le coeur!
vuong duy
traduit
par anonyme